3rd May 2018
For companies working in multiple languages across borders or cultures, the risk of inadvertently causing offence can be high. France’s President Emmanuel Macron faux pas in his thank you speech to Australia’s Prime Minister Malcolm Turnbull was an example of how just the smallest of translation errors can so easily cause major upset or ridicule, without proper checks in place and quality writers or interpreters providing support. The President was quick to laugh off the use of the word “delicious”, but to have made such an error in other countries could have been diplomatically disastrous. Here in the Middle East we tend to work in two languages – Classical (not colloquial) Arabic and (British) English. Arabic in particular has to be given the highest quality attention to make sure that what may be right to say or write in English has appropriate and accurate meaning in Arabic, which is often very different indeed. It is such an important aspect of our work across the GCC, Levant and North Africa – and companies that take short cuts or liberties with their approach to language are putting themselves at considerable reputational risk.
25th February 2019
Today, Grayling publishes a report explaining how both corporations and cultural institutions can benefit from partnership programs. Corporate and cultural institutions are very different entities...Read More
20th December 2018
Lucia Domville gets ready for the New Year... The New Year is fast approaching. What does this mean for an IRO? It is time to look at what you achieved during this past year, what KPIs were hit,...Read More
13th December 2018
Alex Judd, GCore Business Director, explains why an honest, informed SEO strategy will always win in the long-term. It's a question I get asked a lot: "But what happens when Google changes its...Read More